Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

сжигать (сжечь) свои -и

  • 1 сжечь свои корабли

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сжечь свои корабли

  • 2 сжечь свои мосты

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сжечь свои мосты

  • 3 сжигать

    сжечь (вн.)
    burn* (down, out) (d.); ( в крематории) cremate (d.)

    сжигать дотлаincinerate (d.), burn* to ashes (d.)

    сжечь свои корабли — burn* one's boats; burn* one's bridges behind one

    Русско-английский словарь Смирнитского > сжигать

  • 4 СВОИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СВОИ

  • 5 сжигать

    несов. - сжига́ть, сов. - сжечь; (вн.)
    burn (down, out) (d); ( в крематории) cremate (d)

    сжига́ть дотла́ — incinerate (d), burn (d) to ashes

    ••

    сжечь свои́ корабли́ — burn one's boats; ≈ burn one's bridges behind one

    Новый большой русско-английский словарь > сжигать

  • 6 сжигать

    169a Г несов.сов.
    сжечь 1. кого-что ära v maha põletama; \сжигатьть на костре tuleriidal põletama, \сжигатьть письмо kirja ära põletama;
    2. что ära kõrvetama; \сжигатьть пирог pirukat ära kõrvetama v kõrbema minna laskma, \сжигатьть руку kätt (ära) kõrvetama, \сжигатьть спину на солнце selga päikese käes (pruuniks) kõrvetama;
    3. (без сов.) кого-что ülek. põletama; нетерпение \сжигатьло eё ta põles kannatamatusest v maldamatusest; ‚
    \сжигатьть v
    мосты (oma) sildu põletama

    Русско-эстонский новый словарь > сжигать

  • 7 сжигать свои корабли

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сжигать свои корабли

  • 8 сжигать свои мосты

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сжигать свои мосты

  • 9 сжигать все за собой мосты

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сжигать все за собой мосты

  • 10 сжигать все мосты

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сжигать все мосты

  • 11 сжигать за собой мосты

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сжигать за собой мосты

  • 12 сжигать корабли

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сжигать корабли

  • 13 сжигать мосты

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сжигать мосты

  • 14 сжечь все за собой мосты

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сжечь все за собой мосты

  • 15 сжечь все мосты

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сжечь все мосты

  • 16 сжечь за собой мосты

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сжечь за собой мосты

  • 17 сжечь корабли

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сжечь корабли

  • 18 сжечь мосты

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сжечь мосты

  • 19 сжигать

    vt; св - сжечь
    to burn (down/up)

    Русско-английский учебный словарь > сжигать

  • 20 жечь свои корабли

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жечь свои корабли

См. также в других словарях:

  • Сжечь свои корабли — (чтобъ всякій возвратъ сдѣлать невозможнымъ). Ср.: Что рѣшили? Рѣшили, что Буонапарте сжегъ свои корабли, и мы, кажется, начинаемъ сжигать свои. Гр. Л. Н. Толстой. Война и Миръ. 1, 1. Ср. Выйдя въ отставку, я сожгу свои корабли. Оставаясь на… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Сжечь свои корабли — ЖЕЧЬ (СЖИГАТЬ) СВОИ КОРАБЛИ. СЖЕЧЬ СВОИ КОРАБЛИ. Книжн. Экспрес. Решительно порывать с прошлым. Назади была верная гибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; не было другого спасения, кроме совокупного бегства, а на это совокупное… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Жечь (сжигать, сжечь) [свои] корабли — Книжн. Решительно порывать с прошлым; делать невозможным возврат к чему л., отрезать путь к отступлению. ФСРЯ, 206; БМС 1998, 300; ЗС 1996, 70, 302 …   Большой словарь русских поговорок

  • сжечь свои корабли — чтоб всякий возврат сделать невозможным Ср. Что решили? Решили, что Буонапарте сжег свои корабли, и мы, кажется, начинаем сжигать свои. Гр. Л.Н. Толстой. Война и мир. 1, 1. Ср. Выйдя в отставку, я сожгу свои корабли. Оставаясь на службе я ничего… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • СЖЕЧЬ — СЖЕЧЬ, сожгу, сожжёшь, сожгут, прош. вр. сжёг, сожгла. совер. к жечь в 1 и 3 знач. и к сжигать. Инквизиция сожгла на костре выдающегося мыслителя Джордано Бруно. «Всё нутро у него (у Коняги) от зноя да от кровавой натуги сожгло.» Салтыков Щедрин …   Толковый словарь Ушакова

  • сжечь — сожгу/, сожжёшь, сожгу/т; сжёг, сожгла/, сожгло/; сожжённый; жжён, жжена/, жжено/; св. см. тж. сжигать, сжигаться, сжигание, сожжение 1) (нсв …   Словарь многих выражений

  • Жечь (сжигать) свои корабли — ЖЕЧЬ (СЖИГАТЬ) СВОИ КОРАБЛИ. СЖЕЧЬ СВОИ КОРАБЛИ. Книжн. Экспрес. Решительно порывать с прошлым. Назади была верная гибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; не было другого спасения, кроме совокупного бегства, а на это совокупное… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • КОРАБЛЬ (КОРАБ) — Тяп ляп и вышел кораб (корабль). Сиб. Ирон. О чём л., сделанном наспех, небрежно. СФС, 189; СРНГ 14, 308. Взять корабли. Новг. Разбогатеть. НОС 1, 125. Выдумывать корабли. Прибайк. Делать что л. ненужное, лишнее. СНФП, 84. Жечь (сжигать, сжечь)… …   Большой словарь русских поговорок

  • Борьба с инакомыслием в истории русской церкви — Борьба с инакомыслием в истории Русской православной церкви «Сожжение протопопа Аввакума», 1897 Григорий Григорьевич Мясоедов Содержание 1 В Древней Руси, после принятия христианства …   Википедия

  • Борьба с инакомыслием в истории русской православной церкви — «Сожжение протопопа Аввакума», 1897 Григорий Григорьевич Мясоедов Содержание 1 В Древней Руси, после принятия христианства …   Википедия

  • Борьба с естествознанием в России — Борьба с инакомыслием в истории Русской православной церкви «Сожжение протопопа Аввакума», 1897 Григорий Григорьевич Мясоедов Содержание 1 В Древней Руси, после принятия христианства …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»